请输入搜索内容,并按回车键开始搜索...

菩萨蛮

玉炉冰簟鸳鸯锦,粉融香汗流山枕。帘外辘轳声,敛眉含笑惊。
柳阴烟漠漠,低鬓蝉钗落。须作一生拚,尽君今日欢。
                

诗集

注解

菩萨蛮:原为唐教坊曲名,《宋史·乐志》、《尊前集》、《金奁集》并入“中吕宫”,《张子野词》作“中吕调”。其调原出外来舞曲,输入在唐宣宗大中元年以后。但开元时人崔令钦所著《教坊记》中已有此曲名,为词调中之最古者,属小令,共四十四字,以五七言组成;通篇两句一韵,凡四易韵,前后片各两仄韵,两平韵,平仄递转。
玉炉:香炉的美称,一作“玉楼”。冰簟:竹凉席。鸳鸯锦:织有鸳鸯图案的锦被。
山枕:指两端突起似山的凹形枕头。
辘轳:井上汲水所用滑车的声音。
漠漠:弥漫的样子。
蝉钗:蝉形的金钗。
一生拚:舍弃一生。拚,舍弃,不顾惜,一作“拌”。

简介

《菩萨蛮·玉炉冰簟鸳鸯锦》是晚唐五代时期词人牛峤创作的一首词。此词是写男女欢会情事的艳词。上片写欢会私情。前两句写欢正浓,后两句写辘轳之声惊破欢情。下片写临别情事。前两句从静的角度写景写人。此刻,景色迷茫,主人公低头不语,若有所思。末二句所写,正是她沉思的结果。十个字,尽情倾泄情感,狎昵已极。

佳句

  • 须作一生拚,尽君今日欢。

翻译

华贵的香炉旁,清凉的竹席上,鸳鸯锦被下盖着一对情侣,像并枝的连理同眠共枕,脂粉和着香汗在枕上流淌。窗外响起辘轳的声音,惊醒了温柔乡里的春梦一场,微整的眉间有几分惊怨,含笑的相视里羞见晨光。
浓浓的柳荫里,淡淡的晨雾迷迷茫茫,残乱的缕缕鬓发,好似青云飞掠过脸庞。蝉钗已簪不住飞乱的流云,三三两两地散落在枕上。她定是拼了一生的激情,才搏得郎君一宵欢畅。

评价

王士禛《花草蒙拾》:“牛给事‘须作一生拚,尽君今日欢’,狎昵已极。南唐‘奴为出来难,教君态意怜’,本此。至‘檀口微微,靠人紧把腰儿贴’,风斯下矣。”
彭孙遹《金粟词话》:“牛峤‘须作一生拚,尽君今日欢’,是尽头语。作艳词者,无以复加。”
陈廷焯《白雨斋词话足本校注》:“闲情之作,虽属词中下乘,然亦不易工。‘一面发娇嗔,碎揉花打人’,恶劣之极,无足置喙。即‘须作一生拚,尽君今日欢’,‘奴为出来难,教郎态意怜’,亦失之流荡忘返。”
况周颐《餐樱庑词话》:“牛松卿的‘敛眉含笑惊’五字三层意,别一种密法。”
王国维《人间词话删稿》:“词实多以景寓情。其专作情语而绝妙者,如牛峤之‘甘作一生拚,尽君今日欢’;顾敻之‘换我心,为你心,始知相忆深’;欧阳修之‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴’;美成之‘许多烦恼,只为当时,一响留情’。此等词求之古今人词中,曾不多见。”
刘永济《唐五代两宋词简析》:“此首写男女欢会之私情。观七、八两句,有舍弃一切、拚却一生以求暂时之乐之意,可知此女必为封建制度所束缚,以致情爱无从自由发抒。正如《西厢记》之莺莺,一遇张生,便倾心相许也。三、四句,言欢情正洽,天已将明,早晨汲井之声,将其惊起。而第四句五字之中,表达三种态度,写生之妙,非画笔所能相比。后半阕所写乃临别片时之情事。柳烟漠漠,正天方晓之景色。‘低鬓’句,则临别片时低头沉思之态度。‘须作一生拚’,又情感倾泻之语也。末两句虽止十字,可抵千言万语。”
李冰若《栩庄漫记》:“全词情事,冶艳极矣。《疑雨》《疑云》诸集,盖导源于是。宋人如柳、黄俳调,无此古拙之笔也。”

评论区