诗集
注解
曾子:即曾参,孔子弟子。 寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。 乐正子春:曾参的弟子。 曾元、曾申:都是曾子的儿子。 隅:名词作状语,在角落。 华而睆(huǎn):华美,光滑。 箦(zé):席子。 瞿然:惊叹的样子。 季孙︰鲁国大夫;曾子受其赐箦,非礼也。 革:通「亟」,指病重。 变:在此指移动 姑息:无原则的宽容 正而毙︰谓合于正礼而殁。 反:同「返」。 没:同:「殁」,死。
简介
曾子易箦选自《礼记》檀弓上,《古文观止》中亦有收录。曾子,姓曾,名参,字子舆,春秋末年鲁国南武城(现山东省今济宁市嘉祥县)人。孔子弟子之一。曾子是一个视守礼法甚于生命的人,他没有做过大夫,无意中用了大夫专用的席子。假如他死在大夫专用的席子上,那就是「非礼」了,哪怕是处于弥留之际,也依然命令儿子给他更换席子,刚换完,他就无憾而终了。文中曾子的形象惟妙惟肖,他以身护礼,言行一致的学者的风度得以充分的表现。
佳句
暂无内容
翻译
曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁边,曾元、曾申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。童仆说:「华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!」子春说:「住嘴!」曾子听见这话,惊惧地说:「啊!」(童仆又)说:「华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!」曾子说:「是的。那是季孙送的,我没有啊。(曾)元,(扶我)起来换竹席。」曾元说:「您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨,一定遵从您的意思换了它。」曾子说:「你爱我不如他(童仆)。按照道德标准去爱护人,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就足够了。」(曾元)扶着抬起(他的身体)然后更换竹席,把他送回席子,还没躺好就死了。
评价
暂无内容