诗集
注解
采采:采了又采。《毛传》作采摘解,朱熹《诗集传》云:「非一采也。」而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草「盛多之貌」。 卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,种子可入药。 盈:满。 顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。 嗟:语助词,或谓叹息声。 怀:怀想。 寘(zhì):同「置」,放,搁置。 周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。 陟(zhì):升、登。 彼:指示代名词。 崔嵬(wéi):山高不平。 我:想象中丈夫的自称。 虺隤(huītuí):有病、生病,多指马而言。 姑:姑且。 酌:斟酒。 金罍(léi):青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。 维:发语词,无实义。 永怀:长久思念。 玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说「玄马而黄,病极而变色也」,就是本是黑马,病久而出现黄斑。 兕觥(sìgōng):一说野牛角制的酒杯,一说「觥」是青铜做的牛形酒器。 永伤:长久思念。 砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。 瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。 痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。 云何:奈何、奈之何。云,语助词。 吁(xū):忧伤而叹。
简介
《国风·周南·卷耳》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一篇抒写怀人情感的诗作,由女子在采集卷耳的劳动中想起了他远行在外的丈夫开始,想像她丈夫在外经历险阻的各种情况。全诗四章,每章四句。第一章实写,二、三、四章是想像的情况,虚实结合。开始以思念征夫的妇女的口吻来写,然后描述以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开,犹如一场表演着的戏剧。
佳句
- 我姑酌彼金罍,维以不永怀。
- 陟彼高冈,我马玄黄。
翻译
采了又采采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,筐儿弃在大路旁。 攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。 登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长思念。 艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
评价
朱熹《诗集传》:后妃以君子不在而思念之,故赋此诗。托言方采卷耳,未满顷筐,而心适念其君子,故不能复采,而置之大道之旁也。 方玉润《诗经原始》:故愚谓此诗当是妇人念夫行役而悯其劳苦之作。圣人编之《葛覃》之后,一以见女工之勤,一以见妇情之笃。……(一章眉批)因采卷耳而动怀人念,故未盈筐而「寘彼周行」,已有一往情深之概。……(二三四章眉批)下三章皆从对面着笔,历想其劳苦之状,强自宽而不能宽。未乃极意摹写,有急管繁絃之意。后世杜甫「今夜鄜州月」一首脱胎于此。